Sabre Squadron / Діючий ескадрон
110 (long wheelbase Landrover) ― легковий автомобіль підвищеної прохідності `Лендровер Дефендер` з колісною базою 110 дюймів - виробництва британської компанії Land Rover. (`Each of the six 110 Land Rovers consisted of a commander, a driver and a weapons systems operator, plus a fourth guy who’d take turns with the rest of them riding on the bike that was attached to each vehicle.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 39)
203 (M16 rifle with 40-mm grenade-launcher attached) ― 203-й (гвинтівка М16 зі встановленим підствольним 40-мм гранатометом М203) (We all carried an assault version of the M16 called the Commando, which was usually accompanied by a 203 grenade launcher. - Spence, Cameron. `Sabre Squadron` - p. 31)
.50 BMG (.50 Browning Machine Gun, 50 Browning) ― набій калібру 12,7-мм, розроблений для кулемета Браунінга (стандартизований в НАТО STANAG 4383, варіанти - зі звичайною кулею, трасувальний, бронебійний, запалювальний, підкаліберний, патрони заряджають в металеву стрічку) (If the .50 was going to jam when we needed it most, I wanted to know about the warning signs. - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 47)
Chinook (cargo helicopter, CH-47) ― Боїнг CH-47 ‘Чинук’ (важкий транспортний вертоліт, США - US-made heavy transport helicopter, див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
Close Fire Support Group (CFSG) ― група безпосередньої вогневої підтримки (ГБВП) (див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
Crap-hat ― (розм., брит.) лайношляпи (прізвисько, яке десантники вживають щодо деяких інших родів військ і видів збройних сил, див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
emergency rendezvous (point) (ERV) ― (пункт) місце зустрічі для надзвичайних обставин (One lot dismounted at the RV and did a quick recce for us; the other hared straight for the ERV – the emergency rendezvous point – which was about a klick and a half beyond the perimeter.- Spence, Cameron. Sabre Squadron - pp. 289-290)
Endex (End of exercise or misson) ― `Ендекс` (кінець навчань або бойового завдання, див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
Exfil ― ексфільтрація або евакуація особового складу або техніки, зазвичай прихована (Exfiltration or extraction of personell or equipment, usually covertly -див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
fire-support group (FSG) ― група вогневої підтримки (ГВП, див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
Four Tonner (Bedford truck) ― чотиритонник (британська армійська вантажівка виробництва фірми ‘Бедфорд’, див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence)
GIAT ― французька 30-мм автоматична гармата (див. ‘Sabre Squadron’ by Cameron Spence, p. 20 - – називається калібр 20-мм, tbc - `These were 20 mm Giats that the Regiment had been evaluating before the Gulf crisis blew up.`)
gonk ― сон, відпочинок (‘For Christ’s sake, grab some gonk,’ Tom said. ‘It’s going to be another long night.’ - Spence, Cameron. `Sabre Squadron`, p. 98)
green army (regular army as opposed to special forces etc.) ― регулярна `зелена` армія (термін походить з тих часів, коли камуфляж носили тільки десантники, командос і підрозділи спеціального призначення. – напр. ‘Jeff left the Regiment and went back to the green army and trained to fly helicopters.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 402)
Landing Site Rendez-Vous (LSRV) ― посадковий майданчик (напр. для доставки предметів забезпечення розвідувальній групі тощо) (`Jeff drove with us to our picket station, then dismounted, ready to jump into Roger’s vehicle to go down to the LSRV, which was about two klicks distant.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 304)
laser target designator (LTD) ― лазерний покажчик цілі; лазерний цілевказівник (ЛЦВ, напр. для наведення на ціль авіаційної зброї), лазерний цілепокажчик, прилад лазерного наведення (ПЛН); (розм.) лазерний приціл (Пристрій, що випромінює промінь лазерної енергії для позначення місця або об'єкта, JP 3-09); ('Our laser target designators, or LTDs, were removed for modifications that would allow us to take part in combined operations with the Americans.' - Spence, Cameron. 'Sabre Squadron', p. 22)
Lying-Up Position (LUP) ― (брит.) місце лежання або днювання (напр. переховування ДРГ у світлий час доби при зосередженні на діях в нічний час) / район розміщення на відпочинок (РРВ) (‘To establish an LUP, or Lying-Up Position, that kept us concealed during the day took time – it always did.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 68)
M16 (semi-automatic rifle) ― (напів) автоматична гвинтівка М16 (США, закуповувалася Великою Британією для армії - переважно для тропіків - та ССО, SAS використовували повнорозмірний та укорочений варіанти гвинтівки, ‘It took a second to locate my M16, another to slip the webbing over my upper body.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. xiii)
M202 Flash (Flame Assault Shoulder Weapon) ― M202 Флеш (вогнеметна плечова штурмова зброя, 1960-ті роки, США - легкий реактивний чотирьохствольний вогнемет - установка для стрільби запалювальними боєприпасами, ‘There were the 203 grenade launchers which were fixed to our M16 assault rifles and the M202, an incendiary that could get the sand burning at 300 metres it was so awesome.` Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 51)
maggot ― (брит. розм.) спальний мішок, ‘кокон’ (` I kicked off the sleeping bag – my maggot – and grabbed my webbing, which I’d been using for a pillow.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. xiii)
MATS ― радіокерований літак-мішень, що використовується для навчальних стрільб (можливо, скорочення походить від колишньої Служби військово-повітряних перевезень, див. Military Air Transport Service – tbc / `We fired at radio-controlled model aircraft called MATS.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 49)
MILAN (фр. Missile d´infanterie léger antichar) ― (фр.) легка піхотна протитанкова ракета (франко-німецький ПТРК ‘МІЛАН’ 2-го покоління, 1972 p., див. ` The Mk19 grenade launchers, .50 calibre Browning heavy machine-guns and Milan missiles were fixed to our vehicles.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 37)
MIRA (Milan Infra Red Attachment) ― тепловізійний прицільний комплекс ПТРК MILAN (`The MIRA is passive – it cues on an object’s thermal signature – and can see for miles.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 139)
Mk 19 (grenade-launcher) ― автоматичний станковий гранатомет Mk 19 (калібр 40х53 мм, зі стрічковим живленням, США) (‘The distance would also restrict what we could carry in – for example, the Mk19 grenade launcher with ammunition weighed well over 150 lb.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 76)
NAPs ― пігулки, що видавалися військам Коаліції для протидії хімічній і біологічній зброї під час операції Буря в Пустелі (‘We were given a pill known as a NAPs tablet that was meant to give us some protection if we were caught out in a nerve agent attack.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 76)
officer commanding (ОС) ― командир (частини, підрозділу); (брит.) командир підрозділу рівня роти, ескадрону або батареї в Армії, Королівській Морській піхоті, воєнізованих організаціях Великої Британії або Співдружності., зазвичай капітан або майор (див. також Commanding Officer) ('Graham, our OC, always the outsider, remained pretty quiet throughout, watching our moves intently.' - Spence, Cameron. 'Sabre Squadron', p. 52)
passive night-vision googles (PNG) ― пасивний прилад нічного бачення у вигляді окулярів (тобто такий, що не використовує ІЧ-підсвічування, ПНБ - `The trick to our night moves were our PNGs – passive night-vision goggles.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 81)
Regimental Quartet Master Sergeant (RQMS) ― сержант - квартирмейстер полку (‘Phil, our RQMS, was a thin, wiry, straight-talking cockney and smart as hell, which you need to be when you’re in charge of an entire regiment’s supply operation.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 63)
Regimental Sergeant Major (RSM) ― головний сержант полку (найстарший унтер-офіцер полку) (Roger was the RSM, the Regimental Sergeant Major, and nigh on twenty years with the SAS. - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 62)
Rendez-Vous (RV) ― місце зустрічі, пункт збору (We … pressed on with the rest of the appreciation, plotting likely routes towards the MSRs and feeding way-points and possible rendezvous (RV) points for helicopter resupply flights into our GPS systems. - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 52)
Rodney ― (брит. розм.) Родні (прізвисько для офіцерів, які вирізняються зарозумілістю та іншими неприємними рисами з погляду рядового і сержантського складу – ‘Some Ruperts, though, are Rodneys: blokes who transcend the normal boundaries of officer hood and become something else – stuck-up pillocks.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, pp. 154-155) (див. Rupert)
Rupert ― (брит. розм.) Руперт (прізвисько для офіцерів, інколи дещо зневажливе – ‘Like a lot of Ruperts – officers – he was good socially and that counts for a lot in the upper reaches of the Army.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 14) (див. Rodney)
Scud missile ― ракета ‘Скад’ (радянська рідинна одноступенева балістична ракета Р-17 ракетного комплексу оперативно-тактичного призначення 9К72 Ельбрус, індекс ГРАУ 8К14 – ‘Dhahran was well within striking distance of the Iraqi Air Force and Saddam’s Scud ballistic missiles.’ - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 35)
Two i/c (Second in command) ― заступник командира (`After dark, Alec, Tony, Graham and I gathered in the main ops room for a final pep-talk from the Two i/c.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. 64)
Unimog (нім. Universal-Motor-Gerät) ― Унімог (нім. Універсальний моторизований пристрій - повнопривідний універсальний вантажний автомобіль виробництва фірми ‘Мердседес-Бенц’, використовувався конвоями SAS як машина постачання. – ‘Three other Land Rovers had been positioned to protect the Unimog Mother Support Craft.` - Spence, Cameron. Sabre Squadron, p. xvi)
Victor ― 'Віктор' (умовна назва літери 'V' у фонетичному алфавіті); (брит. іст.) стратегічний реактивний бомбардувальник 'Віктор'; кодова назва передової бази 22-го полку SAS у Саудівській Аравії під час операції 'Буря в пустелі' ('Trained and fully tooled-up, we made our move on the afternoon of the 12th to join the rest of the Regiment at the forward mounting base; a place designated as Victor.' - Spence, Cameron. Sabre Squadron - p. 44)